Sparat under: Uncategorized
Det här med namn på andra språk än svenska och engelska. Det är ofta hemskt svårt. Att stava alltså. Men ibland är det tydligen riktigt knepigt och leder till större förvirring än vanligt. Det här är ett utdrag ur SVT:s politiska kommentator Bo Inge Anderssons analys av situationen i Nordkorea som jag läste på text-tv i torsdags:
När jag i detta nu söker efter Inge Bos artikel läser jag: ”Ledaren Kim Il-jung anses i väst vara svårt sjuk. Han slåss för att en av hans söner ska efterträda honom. Det antas att militären inte är med på den linjen. Sönerna är svaga kort.” (Publicerad 27 maj 2009 – 15:42 Uppdaterad 28 maj 2009 – 11:56) Tråkigt att man inte kunde få det rätt ens vid ett andra försök.
Men utan internet som jag var läste jag inte bara text-tv utan även Aftonbladet. Wolfgang Hansson har skrivit en artikel om risken för att Nordkoreas ledare Kim Yong-il ska sälja kärnvapen till bin Ladin:

Nu är det så att det Kim Yong-il faktiskt är en nordkoreansk politiker, han är rentav landets premiärminister. Så vem avses egentligen? Kim Jong-il eller premiärministern? I och med att personen ifråga refereras till som ”Nordkoreas ledare”, och eftersom den för de flesta av Aftonbladets läsare troligen okände Kim Yong-il ingenstans presenteras som premiärminister, så antar jag att det blivit fel men att Aftonbladet inte märkt något ens när man la till bilden.
Vi kan ju alltid hoppas att nyhetsflödet denna torsdag inte var helt representativt för hur det ser ut i stort…